Hvordan designe nettsteder som kommuniserer over kulturer
Det er ikke noe så spennende som den teoretiske muligheten for å nå flere titalls millioner mennesker over hele verden med ett enkelt nettsted. I virkeligheten er sjansene at, bortsett fra noen globale fenomen, appellerer de fleste nettsteder til noen land, men appellerer ikke til andre. Er det en måte å skape et nettsted som appellerer til alle disse forskjellige landene?
Svaret er ja. I det minste er det noen grunnleggende regler å følge, noe som vil bidra til å forbedre nettstedets sjanser til å tiltrekke lesere som snakker forskjellige språk.
1. Definer nettstedet ditt
Den verste feilen som innholdsleverandøren kan gjøre, er å gå inn i forskjellige markeder med et produkt som ikke har en enkel personlighet og dermed ikke leverer en klar melding. Hvis det ikke kommer over veldig raskt, det er, hva nettstedet ditt handler om, er det ganske lite sannsynlig at Internettlesere fra utlandet vil ta seg tid til å prøve å forstå det. De vil sannsynligvis bare raskt trykke på "tilbake" -knappen. Så snart en besøkende lander på nettstedet ditt, må han / hun bli satt i stand til å realisere essensen av nettsiden innen bare 30 sekunder.
2. Definer dine målmarkeder
Når du godt vet hva produktet ditt er, bestem hvilke markeder du skal målrette. Hvis nettstedet ditt er dedikert til fransk vin eller persiske tepper, vil markedsundersøkelser gi deg verdifull informasjon som hvilket land dine potensielle lesere vil være fra. Eller du kan selv gå inn som en pioner, og velger å gå inn i et marked som tradisjonelt ikke er veldig mottakelig for innholdet / produktet ditt, men sørg for at det er en utdannet risiko som du tar.
3. Hold språket så enkelt som mulig
Jo enklere språket du bruker på nettstedet ditt, desto lettere er det å bli forstått av et internasjonalt publikum. Dette punktet gjelder både for nettsteder på bare ett språk (engelsk, mesteparten av tiden) eller til flerspråklige nettsteder. Straks, ikke-idiomatisk engelsk som ikke er full av lingo eller ordspill, vil være mer tilgjengelig for et publikum som ikke har engelsk som sitt første eller andre språk. Selv i tilfelle av et nettsted som gir flerspråklige versjoner av innholdet, blir en tekst skrevet på vanlig engelsk oversatt lettere og til en lavere pris.
4. Velg riktig design
Design innebærer kultur. For å få en veldig rask ide om denne enkle utsagnet, surf gjennom de forskjellige versjonene av nettsteder av multinasjonale merkevarer som elektronikkfirmaet Philips. Den nederlandske nettsiden viser et stort bilde av et nordlig landskap med myke farger og tilstedeværelsen av en middelaldrende mann som driver en sykkel i en park med et avslappet smil på ansiktet: meldingen er en av ro og en følelse av velvære.
Tvert imot har den japanske versjonen to små Facebook-ikoner på begge sider av skjermen og et lite sentralt bilde med en ung asiatisk mann som har en hvit skjorte og slips, holder en elektrisk barbermaskin i en pose som kommuniserer urbane dynamikk, besluttsomhet og stramhet tidsplaner.
Det er tydelig at valget av de to forskjellige typene design og meldinger er laget av Philips i henhold til de to forskjellige kulturer det er rettet mot.
5. Velg riktig farge
Valget av riktig farge for et nettsted er en viktig sak. Vi vet alle veldig godt hvordan farger kan påvirke vår instinktive reaksjon på steder, produkter, til og med mennesker. Vi vet veldig godt at mange banker for eksempel velger en blå bakgrunn for deres merkevare fordi det kommuniserer en følelse av tillit. Samtidig ville vi ikke male vårt soverom svart eller lyse rødt fordi vi er klar over at disse ikke er farger som hjelper oss til å slappe av, for å si det mildt.
Men når det gjelder å designe et nettsted som må takle internasjonale markeder, er det flere hensyn å ta inn. Ulike farger har forskjellige betydninger for forskjellige kulturer. For eksempel, mens svart i vestlige land er et tegn på død, ond og sorg, i Kina er det fargen på unge gutteklær. På den annen side, mens hvit i vestlig kultur representerer ekteskap, fred og medisinsk hjelp eller sykehus, står det i Kina for død og sorg. Så, å velge riktig farge er ikke bare et spørsmål om utseende, det handler om implisitte meldinger og innhold.
6. Oversettelse og lengder
Målrette andre land med nettstedet ditt betyr ofte at innholdet ditt skal leveres på minst ett annet språk.
I dette tilfellet er det en rekke viktige valg å gjøre. Den første og muligens den viktigste, henter typen oversettelse: elektronisk versus menneskelig oversetter. Det første valget kommer med to store fordeler: det er raskt og det er gratis. Bare last ned Google Chrome, en nettleser som har en innebygd oversettelsesfelt øverst på siden, og klikk på "Oversett". Ulempen er imidlertid at feil og ufrivillig humor er en konkret risiko. En (god) oversetter regulerer disse problemene, men kan påvirke kostnadene dine.
Det er imidlertid billigere alternativer, som frilansportalerne www.peopleperhour.com eller oversettelsessiden www.proz.com som tilbyr oversetter folk til konkurransedyktige priser. En annen mulig løsning er å begynne å oversette bare deler av nettstedet ditt til andre språk, og resten holder på ditt hovedspråsmål.
I alle fall, ikke glem at når innholdet blir oversatt til et annet språk, endres tekstens lengde. Så, å holde tekst skilt fra grafikk er alltid et veldig klokt trekk. Til dette formål anbefaler jeg på det sterkeste å bruke Cascading Style Sheets (CSS), som tillater at innholdet holdes skilt fra sidedesign, og Unicode, programmet du kan bytte mellom over 90 språk og tusenvis av tegn.
Et siste hensyn ikke å bli oversett er at ikke alle land eller alle regioner har en rask bredbåndstilkobling, slik at bruk av Flash og reduksjon av kraftig grafikk til et minimum anbefales.
7. Markedsfør nettstedet ditt lokalt
Sosiale medier er fortsatt den billigste måten å markedsføre et nettsted på, men når målet ditt er et annet land, kan du bli overrasket over å finne ut at det finnes andre alternativer foruten Facebook og Twitter..
Faktisk er det mange nasjonale topp sosiale plattformer i forskjellige land som du kan bruke til å markedsføre nettstedet ditt på. Velg fra verdens kart over sosiale nettverk.
8. Mind din tone
Bare ett siste, lite forslag om kommunikasjon. Bortsett fra de aktuelle språkene, bruker forskjellige kulturer ofte en annen tone. En amerikansk nettside er svært sannsynlig å bruke en mye mer tilnærmet og direkte stil enn en arabisk eller japansk.
Siden du aldri vet hvordan forskjellige mennesker fra andre land kan reagere på å bli adressert for uformelt, er det alltid en høflig og respektfull måte å holde på den sikre siden..
Konklusjon
Husk alle de ovennevnte punktene, og ditt internasjonale eventyr vil begynne på høyre fot. Når du arbeider med tverrkulturelle produkter, prøv alltid å gå i klientens sko og være følsomme overfor sine synspunkter.
Redaktørens notat: Dette innlegget er skrevet av Christian Arno for Hongkiat.com. Christian er grunnleggeren av Lingo24, en internasjonal oversettelse og lokaliseringsfirma med flere millioner dollar, med mer enn hundre ansatte i over 60 land.