Design flerspråklig nettside En nybegynners guide
'se og føl'av et nettsted er hjørnesteinen i enhver vellykket online venture. Men selve innholdet på internett betyr at øyeblikket du laster opp dine nøye konstruerte sider på World Wide Web, er du global.
Faktisk, uavhengig av om du har til hensikt å skaffe penger fra nettstedet ditt eller bare bygge en sterk internasjonal følge online, er det mange aspekter av ditt nettsteds design du bør vurdere fra starten, for å sikre at den er fleksibel og tilpassbar til internasjonale krav. Hvis du ønsker å bygge flere ekvivalenter av fremmedspråk til ditt hovednettsted, må de være riktig lokalisert før du starter og prosessen kan bli gjort mye mindre smertefull hvis du planlegger fra starten.
1. Tekst
For de som er mer tilbøyelige til front-end design aspekt av nettsteder enn "bak kulissene" system-relaterte aspekter, vurdere denne tekniske truism: datamaskiner håndtere tall, ikke bokstaver.
Faktisk vises bokstaver og andre tegn ved å ha et nummer angitt til hver enkelt gjennom et system for koding. Tradisjonelt var det mange kodingssystemer som dekker forskjellige språk, men Unicode endret alt dette.
Unicode gir et unikt nummer for hver karakter, uavhengig av plattform, program eller språk. Det har blitt vedtatt av industriens ledere som eple, HP, IBM, Microsoft, Oracle, Sol og mange andre. Det er viktig at det støttes i de fleste av de vanlige operativsystemene og nettleserne. Utviklingen av Unicode er en av de mest betydningsfulle globale teknologitrender de siste årene.
De fleste av de populære webdesign applikasjonene som Dreamweaver og, for ekte nybegynnere, Microsoft Front Page, legge til rette for utviklingen av Unicode nettsider.
Unicode kan for tiden brukes til over 90 skript, og har et repertoar på over 100.000 tegn. UTF-8 er en variabel lengde tegnkoding for Unicode som er kjent for de fleste programmerere. Det er det beste alternativet når du lager nettsteder for internasjonale markeder, da det lar deg bruke tegn fra mange forskjellige språk. For eksempel bruker tyskeren 'Eszett' symbolet (ß) i stedet for 'ss', mens tre tyske vokaler bruker omlyd (ä, ø og ü).
Kort sagt, det er best å bruke Unicode hvis du planlegger å tilpasse nettstedet ditt til andre språk.
2. Fargesymbolisme
Farge er en viktig fasett på et hvilket som helst nettsted. Ditt valg av farger vil avhenge av hvilket produkt eller tjeneste du selger. Hvis du er et miljøfirma fra vest, kan du ha mye grønt på nettstedet ditt ... Hvis du driver en vannsportsvirksomhet, kan det være mye blå.
Men ditt valg av farger bør også gjenspeile målgruppen din. For eksempel, rød kan betegne 'fare', 'kjærlighet' eller 'lidenskap' i vestlige kulturer; mens det betyr 'Renhet' i India og 'lykke til'eller 'feiring' i Kina.
oransje har religiøse konnotasjoner for protestanter i Nord-Irland, mens det også representerer 'høst' ('falle'), 'Halloween' eller 'Kreativitet' i mange vestlige kulturer også.
Grønn representerer 'vår', 'natur' og miljøet i mange kulturer, men hvis du noen gang tenker på å skildre en grønn lue på nettstedet ditt, er det verdt å vite at dette betyr at en manns kone er fusk på ham i Kina. Det kan også representere en eksorsisme.
Andre eksempler er Purple: 'Royalty' (Vestlig) eller 'sorg' (Thailand). Interessant, svart betegner 'begravelser' eller 'død' i vestlige kulturer, men i mange østlige kulturer hvit er brukt til å betegne dette.
For å unngå å overhale nettstedet ditt når du målretter mot et nytt marked, nøye vurdere fargeskjemaet ditt fra starten.
3. Innhold
Ingen vil besøke nettstedet ditt for design alene. Online markedsføring mantra 'innhold er konge"sikkert ringer sant for de fleste nettsteder - du må tilby virkelig nyttig innhold for dine innenlandske og internasjonale besøkende.
Å tilpasse innholdet til internasjonale markeder krever en to-trinns prosess: lokalisering og optimalisering.
lokalisering
Lokaliseringsaspektet krever bare en profesjonelt kvalifisert native-talende oversetter for hvert av dine målmarkeder. Hvis du er seriøs om å tjene penger fra dine internasjonale nettsteder, må du vurdere dialekter også.
For eksempel betyr mange ord forskjellige ting i fransk (fransk), kanadisk fransk og sveitsisk / belgisk fransk. 'Lunsj' er déjeuner i Frankrike, men dîner i Sveits og Belgia. Og i Frankrike, dîner er ordet for 'kveldsmåltid'. Coche i Spania er ordet for en bil, mens det i mange sør-amerikanske land betyr det en barnevogn. Faktisk vil en barnevogn være ukjent for britiske lesere, som vil være mer sannsynlig å bruke a 'Sportsvogn' eller 'Buggy'.
Så du får poenget. Hvis du er seriøs med dine globale tiltak, må du behandle hvert av dine målmarkeder som separate enheter.
Oversettelsen av nettstedet ditt gjøres mye enklere hvis du bruker minimalt Flash-innhold på nettstedet ditt, da det er vanskelig å redigere, kopiere og utføre ordtall, prosesser som er avgjørende for oversettelsesprosessen. Videre er ord mat av søkemotorer, og gitt at de som Google ikke kan oppdage ord som er innebygd i Flash-filer, er slike nettsteder ikke veldig SEO-vennlige.
optimalisering
Når det gjelder å optimalisere nettstedet ditt for internasjonale markeder, bør du ikke oversette søkeord og setninger direkte fra ditt engelskspråklige nettsted. Folk kan bruke forkortelser, akronymer eller synonymer for å søke etter et produkt lokalt, så du må undersøke hvilke vilkår forbrukerne faktisk bruker for å søke etter varer i hvert av markedene dine.
Disse setningene bør da innlemmes i ditt profesjonelt oversatte nettsted, helst på en dedikert 'in-country'-domene (se nedenfor).
4. Domener
Det kan være billigere og mer praktisk å ha et enkelt domene for alle dine målland, men fra en Søkemotoroptimalisering (SEO) perspektiv, er det et argument som sier Det er best å ha et dedikert toppdomæne domene (TLD) for hvert av dine målland, (for eksempel 'co.uk' for Storbritannia eller '.ch' for Sveits osv.). Søkemotorer bruker toppnivå domenet til å bidra til å etablere 'plassering'av nettstedet (' geo-targeting '), som vil påvirke posisjonen din på landsspesifikke søkemotorer (Google.co.uk, Google.fr osv.)
På samme måte er det best å kontrollere at alle domenene dine er vert på en server i mållandet ditt, da søkemotorer bruker denne informasjonen til å bestemme nettstedets plassering.
Nettstedadressen til domenet du kjøper, er også viktig da Google leser ordene i nettadressen. Så hvis firmaet ditt produserer programvare, kan du for eksempel få ordet «programvare» i nettadressen, selv om dette skal oversettes til språket i ditt målland.
Utvikling av nettsteder for å støtte flere språk er en utfordrende innsats; Hvis du velger å ha ett domen som er vert for flere flerspråklige versjoner av nettstedet ditt, må du sørge for at du oppretter et annet underdomener for hvert språk. Så hvis din TLD er for eksempel: http://www.mycompany.com, da vil underdomenet for sin tyske språkversjon være http://de.mycompany.com. Omvendt vil domenet i landet være: http://www.mycompany.de.
5. Navigasjon
Navigasjon er et viktig aspekt av webdesignprosessen. Konsistens og "landemerke" hjelper webbrukere til å finne veien rundt nettstedet ditt og. Navigasjon bør være intuitiv.
Hvis du har en vertikal menylin til venstre for ditt engelskspråklige nettsted, er det verdt å vurdere å bytte dette til høyre for språk som leser "høyre til venstre" (RTL), for eksempel arabisk. Dette er ikke viktig, siden du kan ha menyer på motsatt side av siden, men alt avhenger av hvordan du vil at nettstedet ditt skal vises til dine besøkende. Alternativt kan du bruke en horisontal menylinje for å eliminere behovet for å gjøre noen endringer i det hele tatt.
Du kan også vurdere å lage en 'inngangsside'til nettstedet ditt, der brukerne velger navigasjonsspråket til nettstedet. Eller du kan bruke engelsk som standard språk, og har tydelig merket alternativer for å bytte til andre språk.
Noen bedrifter bruker IP2Country-tjenester som automatisk registrerer besøkslandet basert på deres IP-adresse. Enkel enkel, dynamisk kode på websidene dine gjør dette mulig - men denne metoden er ikke alltid 100% pålitelig, så det er kanskje best å forlate språkvalgsprosessen til brukeren.
Og der har du det. Dette er bare noen av de grunnleggende problemene du bør vurdere når du bygger et flerspråklig, vennlig nettsted. Lykke til å erobre verden!
Redaktørens notat: Dette innlegget er skrevet av Christian Arno for Hongkiat.com. Christian er grunnleggeren av 'Lingo24, et internasjonalt oversettelses- og lokaliseringsfirma med flere millioner dollar, med mer enn hundre ansatte i over 60 land.