Hvordan å oversette WordPress-temaer for bedre tilgjengelighet
Å tillate klienter å administrere sine nettsteder på sine morsmål er et viktig aspekt av tilgjengelighet. Hvis du utvikler et WordPress-nettsted som kan ha brukere fra ikke-engelsktalende land, det kan være nødvendig å oversette temaet.
Lokalisering av temaet betyr ikke at du oversetter innholdet på frontenden, for eksempel innlegg og sider; i stedet refererer det til tema-relatert innhold I administrasjonsområdet: temaets beskrivelse, alternativer og tilpasser.
WordPress Core Team legger stor vekt på oversettelsen av WordPress Core. Det er allerede oversatt til mange fremmedspråk; som gjør WordPress til et helt globalt innholdshåndteringssystem.
Lokalisering av temaet kan være ekstremt nyttig for klienter som bruker administrasjonsområdet på sitt eget morsmål, ellers en betydelig del av deres admininnstillinger (innstillingene under “Utseende” menyen) vil bli vist på engelsk, mens de andre delene av oversikten på sitt morsmål. Det er egentlig ikke en sømløs opplevelse.
Internationalisering vs lokalisering
Å gjøre et tema tilgjengelig på andre språk krever to hovedtrinn: internasjonalisering og lokalisering. I18n (internasjonalisering) og l10n (lokalisering) representerer begge sider av samme mynt.
I18n er en prosess der temautviklere legger til funksjoner for deres temaer som gjør senere oversettelse mulig. Når et tema er utstyrt med i18n-funksjoner, kalles det oversettelsesklar, men det betyr ikke at det allerede er oversatt.
Oversettelse skjer i løpet av l10n-prosessen, når en oversetter, utvikleren eller nettstedseieren oversetter temaet til et fremmedspråk, ved hjelp av i18n-funksjonene, er temaforfatteren tidligere lagt til temaet.
I denne veiledningen vil vi se på hvordan å gi l10n for et tema, eller med andre ord hvordan å oversette det til et fremmed språk (i vårt eksempel til spansk).
1. Finn oversettelse-klare WordPress-temaer
Du trenger ikke å være en utvikler eller vet hvordan du skal kode hvis du vil lokalisere et WordPress-tema, du trenger bare å snakke det valgte språket.
Først og fremst må du finne et oversettelsesklar WordPress-tema. Det er en enkel oppgave, som i den offisielle WordPress Theme Directory de er merket med “oversettelse-klar” stikkord.
Du trenger ikke å gjøre noe annet enn å klikke på “Funksjonsfilter”, Undersøk “Oversettelse Klar” funksjonen, trykk på “Bruk filtre” knappen, og velg det temaet du liker mest.
2. Legg til oversettelse med Poedit
Hvis et tema er merket som oversettelsesklar, betyr det at forfatteren allerede har lagt til i18n-funksjoner til den. Hvert oversettelsesklar tema inneholder en fil med .POT-utvidelsen som gjør at du enkelt kan oversette temaet.
Først av alt, må du finne denne filen; det er vanligvis plassert inne i / språk mappe. .POT-filen er en oversettelsesmalfil som kan oversettes til hvilket som helst språk. Du må laste denne filen inn i Poedit oversettelsesredigeringsprogrammet.
Da Poedit er et frittstående program som kjører fra skrivebordet ditt, må du laste ned og installere det først. Det finnes også andre oversettelsesredaktørprogramvare der ute, men nok er Poedit den mest kjente. Hvis du velger en annen programvare, anbefales det å bruke en gettext editor.
Etter at du har kommet gjennom Poedits installasjonsprosess, vil du se følgende skjermbilde:
2.1. Opprett ny oversettelse
Dessverre “Oversett WordPress-tema eller plugin-modul” Alternativet kan bare velges av brukere som oppgraderer til Poedit Pro, så vi velger det andre alternativet, nemlig “Opprett ny oversettelse”.
Etter å ha klikket på den, velg .pot-filen du tidligere har funnet. Når dette skjedde, må du velge språket der du vil gjøre oversettelsen fra en rullegardinliste.
I denne opplæringen vil vi velge spansk, men oversettelsesprosessen fungerer på samme måte som andre språk.
2.2. Oversett filen
Oversettelsen i seg selv er en ganske enkel prosess i Poedit: Kildeteksten er skåret inn i kortere strenger, og du må oversette disse strengene en etter én. Den gode nyheten er at du ikke trenger å oversette hele filen på en gang, du kan lagre arbeidet ditt og komme tilbake til det når du vil fortsette.
2.3. Sjekk oversettelsesegenskaper
Før du lagrer oversettelsen, er det en god ide å sjekke oversettelsesegenskapene. Du finner dem under Katalog> Egenskaper øverste bar menyelement. De to første elementene i dialogboksen Oversettelsesegenskaper, Prosjektnavn og Språk er som standard angitt av Poedit, men det er viktig å være oppmerksom på den neste, Flertallskjemaer.
Flertallsformer er et viktig aspekt ved oversettelse, da i hvert språk flertaller følger bestemte mønstre som oversettelsesredaktørprogramvaren trenger å vite for å håndtere dem riktig..
Flertallsformer bruker følgende syntaks: nplurals = 2; flertall = (n! = 1); (i tilfelle det spanske språket).
Poedit setter standard flertallsreguleringsregler, men du kan endre dem hvis du ønsker det. Du kan finne en liste over de riktige flertallsformene på mange språk i dette praktiske cheatsheet, men hvis du vil forstå hvordan flertallsformer fungerer i gettext-redaktører, les denne brukerhåndboken om det.
Du kan også sett charsetet i Translation Properties. Standard er UTF-8, og det er det sikreste å velge, som det kan brukes til alle språk, men selvfølgelig kan du også gå med en mer spesifikk charset, for eksempel iso-8859-1 for latin-1 språk som spansk.
På W3Cs sjekkliste kan du alltid sjekke om du valgte den rette for språket du vil gjøre lokaliseringen til.
2.4. Lagre oversettelsesfilene
Når du lagrer oversettelsen, er det viktig at du bruk riktig format. På slutten av filens navn må du inkludere det aktuelle land og Språk kode.
WordPress bruker kryptert språk-landskoder, du må legge til riktig språkkode først, etterfulgt av en understreking, og til slutt landskoden, for spansk er riktig format es_ES.
Heldigvis Poedit er et slikt praktisk program, at hvis du klikker på Lagre-knappen i øverste menylinje, gir den deg den riktige språkkoden inne i “Lagre som… ” pop-up vindu. De to første bokstavene står for språkkoden, og de andre to bokstavene for landskoden.
Du må også skrive navnet på temaet før språklandskoden, slik at eksempelfilen blir lagret under twentyfifteen_es_ES.po filnavn. Filen .PO (Portable Object) inneholder oversettelsen, og du må åpne dette hvis du vil endre oversettelsen senere.
Hvis du tar en titt på / språk mappe av temaet ditt, vil du legge merke til at Poedit også lagret en annen fil med .MO-utvidelsen. Det er en kompilert oversettelsesfil, og du trenger det også hvis du vil at ditt lokale nettsted skal fungere skikkelig.
3. Last opp dine oversettelsesfiler
Nå som oversettelsesfilene er klare, må du last opp det endrede temaet til serveren din ved hjelp av en FTP-klient. Du kan laste opp hele temaet igjen, men du kan også sett bare inn de to nye oversettelsesfilene (.po og .mo) til / språk mappe av temaet ditt.
Endelig notat
Du trenger å opprett separate oversettelsesfiler (henholdsvis en .PO og en .MO-fil) med Poedit for hvert språk du vil at temaet skal være tilgjengelig i.
Hva er virkelig kult om WordPress, er at hvis klienten endrer språket i administrasjonsområdet under Innstillinger> Generelt dashbordmeny, WordPress vil velg automatisk oversettelsesfiler for temaet.